Error de Traducción en Salmo 2:12, no dice «honrad al hijo»

Posted: 26 Nov 2015 09:48 PM PST. Cortesia del hermano Juan C, LLeras

Para abordar éste tema, voy a plantearte algo que requerirá de tu atención. Observe por favor el pequeño párrafo que viene a continuación:

“tu eres mi hijo amado y yo tu padre,
cada vez que me llames iré a ayudarte,
pero los que conspiran, son desperdicio”

Y bien, un hispano entiende que el padre protege al hijo amado contra los conspiradores a quienes considera “desperdicio“.

Luego viene un «traductor» que debe traducirlo al italiano, el es ruso, al leer percibe que:

El hijo es amado pero se une a unos conspiradores por eso luego es llamado “son desperdicio” puesto que “son” en ingles es “hijo”.

Claro, está equivocado, esta desubicado. En realidad [en el caso hipotético que he propuesto] debieron confiarle la traducción a un hispano que domine el italiano o que trabaje junto con un italiano que entiende español.

Eso es lo que no se hizo con los textos hebreos.

En las traducciones convencionales de las Sacras Escrituras, en el Salmo 2 aparece dos veces la palabra “hijo

Para ilustrarlo de una mejor manera, he visto por conveniente colocar el texto hebreo, su transliteración fonética [cómo se pronuncia] y la traducción convencional de las citas.

Y ahora por favor, observe cómo en la siguiente cita, la palabra traducida como “hijo” [color azúl] no es la misma que en la cita anterior aparece en rojo.

.

En el Salmo 2:7 la raíz es la palabra hebrea BEN, que efectivamente, significa HIJO.
En el Salmo 2:12 la raíz es la palabra hebrea BAR, que significa PUREZA.

El problema se suscita cuando el «traductor» toma la palabra hebrea BAR y la traduce como si se trata de una palabraARAMEA.
Ya que en arameo hijo se escribe: “BAR“.

Pero como he dicho ya y se lo he mostrado, el Salmo 2 está escrito en hebreo, no en arameo.
Además es completamente incongruente que en un mismo Salmo se utilice la palabra “hijo” pero en dos idiomas, la primera en hebreo y la segunda en arameo, eso no tienen ningún sentido.
Y a continuación le voy a mostrar, cómo realmente dice la cita en el Salmo 2:12

תהילים פרק ב
Tehilim pereq 2
יב נַשְּׁקוּ-בַר, פֶּן-יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ– כִּי-יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ
אַשְׁרֵי, כָּל-חוֹסֵי בוֹ
Nashqu-var, pen-ye’enaf vetovdu derej– ki-iv’ar kim’at apo ashrei, kol-josei vo
Anhelen pureza, para que no se enoje, y perezcan en el camino aun cuando Su ira arda apenas por un fugaz momento, bienaventurados todos los que hayan refugio en Él

Autor: Yojanan Sarmiento

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .